miercuri, 20 ianuarie 2010

Vai de fundu' presei online

Citesc zilnic elucubratii, articole cu greseli, cu inadvertente, in presa noastra online - viitorul luminos al presei scrise, salvarea ei etc. Daca as avea vreme, as face dimineata o revista a greselilor din presa. Iaca niste mostre proaspete:

In Adevarul, jurnalista Oana Balan relateaza despre blocarea in trafic a unor tramvaie, in Bucuresti. Articolul musteste de greseli ("blocatkă", "evenimnete", "Circulaţia tramvaielor 21 şi 5, din zona Obor a fost..." - uita sa inchida cu virgula apozitia etc.), dar leadul e delicios: "Mai multe tramvaie au fost blocate azi-dimineaţă în zona Obor din cauza unui macaz înfundat. Incidentul nu a fost soldat cu victime, iar pentru aproximativ 45 de minute tramvaiele au fost deviate pe Bulevardul Ferdinand."

Deci da, incidentul nu a fost soldat! Pardon? Dar ce-a fost? Maresal cumva? Oana stie mai bine ca noi ca macazul infundat e latent, cand te apropii de el sare la tine si te musca de mana. Adica poate face victime.

In Evenimentul zilei, Dan Arsenie traduce prost un articol despre orasele mai putin stiute ale Europei. Inteleg de la un comentator ca Dan nu schimbase Tchekov in Cehov, initial. Mai prost e ca s-a incapatanat sa pastreze numele de Antwerp, desi romana utilizeaza numele francez, Anvers. Chiar ma intrebam ce oras o fi asa mare in Belgia si nu aveam habar de existenta lui.

Tot in Adevarul, un titlu retard: "Se zbate între viaţă şi moarte după ce concubinul a înjunghiat-o cu sete de faţă cu copilul ei". Cititi leadul, redactat dupa manual:

"Femeia a fost găsită în locuinţă, într-o baie se sânge, fiind înjunghiată de mai multe ori în zona gâtului şi a toracelui. Principalul suspect al poliţiştilor este chiar iubitul femeii, acesta nefiind de găsit. Scenele de groază s-au petrecut sub ochii fetiţei de patru ani a femeii. Una dintre ipoteze este că acesta a fugit în Reşiţa, oraşul său natal." Care femeie, care 'acesta'?

etc.

6 comentarii:

Anonim spunea...

:)) viitorul al analfabetilor este. tot ce se schimba in limba romana, de cele mai multe ori sub numele de concluzii la care intelectualii nostri ajung cu greu, nu este decat inca o demonstratie ca gramatica se adapteaza in functie de nivelul strazii. d-aia o sa ne trezim, intr-o zi de vara, nu ca am aflat ce e dragostea, ci minoritari analfabeti intr-o tara de majoritari semidocti.

p.s.: nu vrei sa stii ce poate imaginatia presei locale >:)

Ovidiu Draghia spunea...

ba da, ba da!! tare as vrea sa stiu ce poate presa locala :))

Gheorghita Teodoru spunea...

Am citit despre tine pe blogul lui zoso. Scrii frumos :)

Am incercat sa las un comentariu pe adevarul.ro despre duda comisa. Nu a mers. Ceva despre "ERROR_CODE_INVALID_COMMENT_USER_NICK". Nici cu programatorii nu mi-e rusine - sunt la fel de expliciti precum redactorii.

PS. Blogger accepta pingbacks / trackbacks ?

aster spunea...

Chekhov , e scris acuma in articol .... )))

Anonim spunea...

no, s-o folosi in romana Anvers, da nu e tocmani corect atata timp cat orasul e in zona flamanda. mie mi s-ar parea mai logic sa folosim Antwerp.

Ovidiu Draghia spunea...

@anonim: crezi ca autorul cand a tradus/ adaptat articolul, in felul lui, s-a gandit el filozofic: 'hm, noi in romana avem Anvers, dar eu las Antwerp ca asa e mai corect, nu cum zic prostii de la Academie'? Dar ce-a avut cu autorul numit Cehov? Si aici vocea interioara i-a dictat sa mearga pe varianta Chekhov?